Un grupo de cuatro investigadoras, con colaboraciones de Argentina, Bélgica, Colombia y España, se dedica a estudiar cómo funcionan las políticas de traducción y qué tipo de diversidad cultural y literaria se promueve en los territorios iberoamericanos. Con este proyecto de investigación, la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) se propone examinar los mecanismos de los gobiernos nacionales y regionales para ejercer su agencia en el campo literario y editorial, y reconstruir las políticas de traducción financiadas por la administración —local, regional, nacional y global—. El objetivo es conocer mejor el papel de las instituciones públicas en el espacio literario y editorial global.
La investigación, titulada Traduciendo la diversidad: agentes institucionales y políticas de traducción literaria en Iberoamérica (2001-2022), responde al significativo incremento de los programas de traducción y las subvenciones a la traducción que se han concedido en los últimos años, no solo en Iberoamérica, sino en todo el mundo. «Queremos estudiar cuáles son los mecanismos de consagración de la literatura y cuáles son los agentes —editores, traductores, agentes literarios, ferias de libros e institutos nacionales de cultura— que intervienen en este proceso», especifica Diana Roig Sanz, profesora de investigación ICREA y coordinadora de este proyecto con Laura Virginia Fólica, quien también es investigadora en el CSIC. Roig-Sanz y Fólica son miembros del Laboratorio de Estudios Literarios Globales (GlobaLS), adscrito a los Estudios de Artes y Humanidades y al Internet Interdisciplinary Institute (IN3) de la UOC.